気になること。

最近英語の勉強を始めました
むかーし受験勉強で使ってた参考書を引っ張り出して
ひたすらノートに例文を書き、もじょもじょ呟き、覚えて行く感じなんですが…
 
こないだ気になる単語に出会いました
 
homogenious (形)均質な、同種のものだけで構成された
⇔heterogenious
 
頭のhomo-を見て、巷で流行りのホモだと気付きまして調べてみた…
 
homosexual (形) 同性愛の 
⇔heterosexsual
 
やっぱ同じだったっぽい
 
しかし、問題はここから。
スクロールして行くと、国語辞典の内容も出てきた。
 
ホモセクシャル  同性愛の(男性)
 
…ん
英和辞典には男性なんて限定してなかったのに国語時点では男性に限定してる
でも確かに普段の生活で『ホモ』って言葉を聞いた時は自動的に男性が思い浮かぶから、まぁいいのかなぁ…。
 
でもなんか腑に落ちない  ? ????????????  ?? ????
どこでどうなって日本語では男性って限定されたんじゃろか
 
誰か知ってたら教えて下さい
 
 
 
【参考】
*lesbien レズビアン = 女性の同性愛者
レスビス島という地名に起源があるらしい。
 
*gay ゲイ = 男性、女性の同性愛者
辞書によっては男性に限定されているっぽい。
 
*heterosexual = 俗に言うノーマルの人
 
*asexual = 無性愛者 
恋愛感情を抱かない人のことだそうです。
 
 
因みに私はheterosexualです。
(この一行は、各ページ下部に固定表示するサンプルです。テンプレートを編集して削除もしくは非表示にしてください。)